|
|
Aims and Scope |
Editorial Board
| Author's Guide
| Bibliographies
Authors' Guide
|
Interlanguage of Arab Learners of English
Notes:
|
-
The
writer would like to thank the
following colleagues from different Arab
countries for providing relevant titles
that were not included in an earlier
draft of this bibliography: Algeria:
Zahia Roula, Mentouri University;
Bahrain: Omar Atari & Hameed Mattar,
Bahrain University; Egypt: Refka Nounou,
American University in Cairo; Asmaa
Gheith, Ain Shams University; Magda
Ibrahim, Alexandria University; Jordan:
Abdullah Shunnaq, Yarmouk University;
Lebanon: Nola Bacha, Lebanese American
University; Palestine: Hanna Tushyeh and
Khalil Aziz, Bethlehem University;
Qatar: Murtadha Bakir, University of
Qatar; Saudi Arabia: Ali Shehadeh, King
Saud University & Hashem Noor, Taibah
University ; Sudan: Nada Wanni, Khartoum
University; United Arab Emirates: Showqi
Bauhamid, Ajaman University; Yemen:
Abdul Wahed Al-Zumor, Sanaa University;
Zahraa Al-Saqqaf, Aden University
-
An
annotated version of this bibliography
has appeared in the International
Journal of Arabic-English Studies (6:
189-228).
-
The
studies contained in ILALE may be
thematically grouped into two major
categories: (i) studies that deal
exclusively with Arab learners and these
constitute the overwhelming majority of
the titles in ILALE and (ii) studies
administered to different groups of EFL
learners (including Arab Ss) that
purport to investigate a particular
issue in SLA or test a hypothesis or a
language universal. Such studies
involving subjects with different
language backgrounds are not highlighted
in ILALE. Studies that deal exclusively
with Arab EFL learners may be
thematically grouped into four main
categories: (i) Studies on Error
Analysis, (ii) Interlanguage and
Proficiency Studies, (iii) Studies on
Linguistic Problems/Difficulties, and
(iv) Transfer/Interference Studies. For
more details, please see my paper in
IJAES, Vol. 6, 2005 (pp. 189-228) and
the footnotes in it.
-
Titles of
hundreds of relevant MA dissertations
produced at international and Arab
universities are not included in ILALE
on two different counts: (i) They are
not easily accessible to researchers,
and (ii) Many of them cannot and should
not be viewed as instances of original
research having either theoretical or
pedagogic significance. They are best
viewed as acts of training in methods of
research and bibliography. Only some
representative titles of MA
dissertations are contained in ILALE. It
should be pointed out, however, that the
University of Jordan Library - Thesis
Directory/: houses hundreds of approved
MA dissertations produced at Arab
universities which are members of the
Union of Arab Universities. [Titles of
these dissertations can be accessed
through:
http://www.ju.edu.jo/library/english/folder.asp.]
-
The
prefixes / al- / el- / (equal to the
definite article the) typically precede
Arabic family names. In fact, most
Arabic family names are invariably used
with/without such prefixes. In certain
contexts the /al-/ or /el-/ are (due to
assimilation) pronounced as: /as- / es-
/ ; /ar- /; / er-/ ; or / at- /, / et-
/. There is no agreement as to whether
such prefixes should count in arranging
surnames alphabetically. In this ILALE
bibliography these prefixes are
disregarded for purposes of alphabetical
ordering and hence, for ease of
reference. The prefix will be presented
as an independent form immediately
before the author’s surname. For
example, the name Saleh Al-Salman will
be listed under S in the following
manner: Salman, Saleh al- (1980).
-
This
bibliography does not include titles of
studies that deal exclusively with
Arabic-English Contrastive Analysis (AECS).
Such studies appear in Mukattash (2001)
and Mukattash (2002). An updated version
of the AECS bibliography is loaded on
the homepage of the International
Journal of Arabic-English Studies: IJAES
(www.ijaes.org.)
Furthermore, ILALE does not include
titles of studies that deal with the
problems/difficulties which Arab
students/translators face when
translating from Arabic into English or
vice versa although many of these
studies are by and large studies in
error analysis proper. Readers may
notice, however, that few titles in the
present ILALE may be said to belong more
to AECS or to translation studies than
to interlanguage studies. Such studies,
though not exclusively devoted to the
interlanguage of Arab learners of
English as a foreign/second language,
do have a substantial component that
deals with errors that are typical of
Arab EFL/ESL learners or learning
difficulties which they encounter in the
process of learning English as a
foreign/second language. Such
difficulties are either predicted by
Arabic-English contrastive analysis
(i.e. hypothetical) and/or recorded in
actual translation works.
|
©International Jornal of Arabic-English Studies (IJAES)
last update:
13 December 2005
|